Медицинские переводы – одни из самых сложных
Медицинские переводы относятся к одним из самых сложных, поскольку тексты с медицинской тематикой изобилуют специальными терминами и аббревиатурами, различными сокращениями, в том числе и на латинском языке. К тому же, на переводчика ложится огромная ответственность за здоровье и жизнь людей, поэтому нужно обращаться только к профессионалам своего дела.
Профессиональные переводчики, осуществляющие перевод медицинских документов должны соответствовать следующим основные требованиям:
- обязательное посвящение в медицинскую сферу и опыт подобных переводов;
- умение ориентироваться в предмете для четкого распознавания новых и неоднозначных терминов (один и тот же предмет в научной медицине может называться 25 различными терминами);
- знание единиц лабораторных измерений всех стран и умение перевести их в наиболее популярную единицу расчета, характерную для страны перевода;
- знание медицинского сленга медиков разных стран;
- постоянное самообразование и ориентация в новых медицинских достижениях и разработках;
- опыт работы с латинским языком и латинскими сокращениями;
- сильное чувство ответственности и языковая грамотность.
Виды медицинского перевода
В медицине насчитывается 38 основных разделов (таких, как акушерство, гинекология, урология и т.д.), а количество подразделений просто не поддается счету. Соответственно, медицинская документация достаточно обширна и разнообразна, она часто включает в себя выписки и рецепты, написанные от руки.
Основной тематикой перевод медицинских документов выступают:
- медицинской справки и заключения;
- диагнозы;
- инструкции и техническая документация к медицинскому оборудованию;
- таможенные документы для медицинского оборудования;
- статьи на медицинскую тематику;
- фармацевтические инструкции (аннотации к лечебным препаратам, данные об исследованиях и опытах);
- медицинские учебные материалы, программы и многое другое.
Перевод медицинских документов предполагает более напряженную и сосредоточенную работу переводчика. В медицинских переводах срочность задачи еще более усложняется, поскольку в этой области недопустимо появление малейшей ошибки и неточностей, а также обязательным является правка редактора или узкопрофильного специалиста.
Комментарии