Перевод медицинских документов

11 июля 2021, 23:31
Перевод медицинских документов

Медицинские переводы – одни из самых сложных

Медицинские переводы относятся к одним из самых сложных, поскольку тексты с медицинской тематикой изобилуют специальными терминами и аббревиатурами, различными сокращениями, в том числе и на латинском языке. К тому же, на переводчика ложится огромная ответственность за здоровье и жизнь людей, поэтому нужно обращаться только к профессионалам своего дела.

Профессиональные переводчики, осуществляющие перевод медицинских документов должны соответствовать следующим основные требованиям:

  • обязательное посвящение в медицинскую сферу и опыт подобных переводов;
  • умение ориентироваться в предмете для четкого распознавания новых и неоднозначных терминов (один и тот же предмет в научной медицине может называться 25 различными терминами);
  • знание единиц лабораторных измерений всех стран и умение перевести их в наиболее популярную единицу расчета, характерную для страны перевода;
  • знание медицинского сленга медиков разных стран;
  • постоянное самообразование и ориентация в новых медицинских достижениях и разработках;
  • опыт работы с латинским языком и латинскими сокращениями;
  • сильное чувство ответственности и языковая грамотность.

Виды медицинского перевода

В медицине насчитывается 38 основных разделов (таких, как акушерство, гинекология, урология и т.д.), а количество подразделений просто не поддается счету. Соответственно, медицинская документация достаточно обширна и разнообразна, она часто включает в себя выписки и рецепты, написанные от руки.

Перевод медицинских документов

Основной тематикой перевод медицинских документов выступают:

  • медицинской справки и заключения;
  • диагнозы;
  • инструкции и техническая документация к медицинскому оборудованию;
  • таможенные документы для медицинского оборудования;
  • статьи на медицинскую тематику;
  • фармацевтические инструкции (аннотации к лечебным препаратам, данные об исследованиях и опытах);
  • медицинские учебные материалы, программы и многое другое.

Перевод медицинских документов предполагает более напряженную и сосредоточенную работу переводчика. В медицинских переводах срочность задачи еще более усложняется, поскольку в этой области недопустимо появление малейшей ошибки и неточностей, а также обязательным является правка редактора или узкопрофильного специалиста.

Поделиться:
Присоединяйтесь к нам:

Похожие статьи

Все статьи

Популярные статьи

Все статьи

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь.