Главные мифы о переводах и переводчиках

17 мая 2021, 00:03
Главные мифы о переводах и переводчиках

Существует много мифов о переводах и переводчиках. Иногда даже кажется, что они противоречат друг другу. В нашей сегодняшней статье мы попробуем развенчать хотя бы самые популярные мифы о переводчиках.

Миф №1. Любой человек со знанием двух языков может быть переводчиком

Перевод – это умение. Это означает, что вы должны посвятить определенное время на тщательную практическую подготовку, прежде чем начнете хорошо делать переводы. Также важно иметь хорошие навыки письма языком перевода, знать терминологию, уметь делать исследования и использовать автоматизированные системы переводов.

Именно поэтому, стоит задуматься над тем, является ваш друг, который десять лет назад изучал иностранный язык в университете, хорошим выбором для перевода, или же все-таки лучше обратиться к профессиональным переводчикам. К примеру, если нужен качественный перевод документов в Киеве, https://kievperevod.com.ua/perevod-dokumentov/ – сайт, где можно заказать подобные услуги. Бюро переводов Bonus гарантирует высокое качество текстов на множестве различных языков.

Главные мифы о переводах и переводчиках

Миф №2. Хороший переводчик может перевести любой текст

Не скажем о других странах, но в наших университетах студентам факультетов иностранного языка вкладывают в голову именно это. Однако, это совсем не так.

Это легко увидеть на таком примере: заказали бы вы написание технической статьи, договора юридического характера и маркетингового текста на вашем родном языке у одного и того же человека? Скорее всего, нет, ведь эти типы текстов требуют наличия разных навыков и образования.

Чтобы сделать качественный перевод, нужно не только знать иностранный язык, но и быть хорошо знакомым с предметом, о котором идет речь в тексте.

Миф №3. Длина текста оригинала документа и его перевода должна быть одинаковой

Каждый язык имеет свою структуру. В одном языке надо использовать больше слов, чтобы выразить определенное мнение, в другом – меньше. Русские слова являются, как правило, длиннее, чем английские. А немецкие и подавно, взять хотя бы «Lebensmittelgeschäft» (бакалея).

Миф №4. Перевод не может быть высококачественной копией

Кажется, это несколько противоречит тому, о чем говорилось выше, однако на самом деле это не так. Главное – найти хорошего переводчика, который бы специализировался на теме вашего текста. Так, например, переведенные (или, скорее, творчески адаптированные) рекламные материалы могут сохранить голос бренда, с учетом различий местной аудитории. Однако, такой перевод не может быть дешевым.

Поделиться:
Присоединяйтесь к нам:

Похожие статьи

Все статьи

Популярные статьи

Все статьи

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь.